![]() 作者:顧滿林 出版社: 中國社會科學出版社 出版年: 2015-12 定价: 66.00元 装帧: 平装 丛书: 俗文化研究丛书 ISBN: 9787516165447 内容简介 · · · · · ·《佛經語料與佛經用語散論》主要關注漢文佛經語料問題,描寫分析佛經用語。僧右《出三藏記集》及僧睿《大品經序》對新舊譯經用語的記述同今存漢文佛典實際用語不一致,佛經語料需要斟別,早期漢譯佛經的具體篇目需要確考。漢文佛經中同一個詞語常有多個不同譯法,音譯和意譯各有用武之地,音譯詞的全譯和節譯有規律可尋;外來詞「塔」「魔」等在漢文佛典中的出現時代及分佈狀況不同於流行說法,釋迦牟尼降生地Kapila-vastu的65個譯名、術語「訛略」等在漢文佛典中的出現情況值得詳考。漢譯佛經用語常帶翻譯色彩,佛經中數字的特殊表達方式、「國界」一詞的特殊含義、竺法護譯經中表「曉悟」義的73個複音詞語等均為其具體表現。 作者简介 · · · · · ·顧滿林,男,四川省中江縣人,1973年3月生,四川大學中國俗文化研究所、四川大學文學與新聞學院副教授。2000年獲漢語史碩士學位,2006年獲宗教學博士學位。主持並完成國家社會科學基金青年項目「漢語佛教外來詞歷時研究」(批淮號08CYY020),參與並完成國家社會科學基金後期資助項目「東漢佛道文獻詞彙研究」(批淮號11FYY004),主要從事漢語史、佛經文獻語言等方面的教學和研究。 目录 · · · · · ·卷首語壹 佛經語料:從中土撰述看譯經用語 今存漢文佛典用語同僧佑《出三藏記集》的矛盾 從僧睿《大品經序》看今存漢文佛典用語 貳 音譯與意譯,全譯與節譯 試論東漢佛經翻譯不同譯者對音譯或意譯的偏好 · · · · · ·() 卷首語 壹 佛經語料:從中土撰述看譯經用語 今存漢文佛典用語同僧佑《出三藏記集》的矛盾 從僧睿《大品經序》看今存漢文佛典用語 貳 音譯與意譯,全譯與節譯 試論東漢佛經翻譯不同譯者對音譯或意譯的偏好 東漢譯經中半音譯半意譯的外來詞簡析 東漢佛經音譯詞的同詞異形現象 漢文佛典音譯詞的節譯形式與全譯形式 漢文佛典音譯詞多用節譯形式的原因 《現代漢語詞典》中的佛源外來詞 叁 個案考察:譯名形音與術語 從早期漢文佛經看「塔」的產生時代 梁武帝改「磨」作「魔」之說考辨 漢文佛典中Kapila—vastu—詞的音譯形式考察 漢文佛典中「訛略」一語的五種用法 肆 翻譯色彩:本語詞的詞義和用法 東漢佛經中的數詞及與敷有關的表達方式 佛經文獻中「國界」詞義考 竺法護譯經中表「曉悟」義的複音詞 伍 詞彙新質:東漢佛經與道經 東漢佛道文獻詞彙新質的概貌 東漢佛經詞彙新質中的意譯詞 附 譯文 關於初期漢譯佛經的新思考 · · · · · · () |
朋友的介绍购买了
好的话也推荐别人看
作者让我脑洞大开
书很好,很值得