巴格达警报txt,chm,pdf,epub,mobi下载 作者:[阿尔及利亚] 雅斯米纳·卡黛哈 出版社: 理想国 | 学林出版社 出品方: 理想国 原作名: Les sirènes de Bagdad 译者:陈姿颖 出版年: 2017-4-1 页数: 269 定价: 36.00元 装帧: 平装 ISBN: 9787548611844
内容简介 · · · · · ·★从战火中走出的军官作家,写下关于战争、人性与尊严的震撼之作,畅销三十余国:“要是朝着光明走,就不会孤独。” ★在废墟般的巴格达,年轻人将如何面对废墟般的人生? ★当代罕见的作家雅斯米纳•卡黛哈,曾是阿尔及利亚军官,退役后直面误解与暴力之源:“我在部队被当成怪物,因为我是个诗人;如今文学界的人也把我当成怪物,因为我曾是军人。” ★以妻子之名写作,向所有阿拉伯女性致敬:“我用妻子的名字当笔名,就像是戴上了桂冠。” ★关注冲突与战乱中的普通人,解答“这个世界怎么了”。 【故事梗概】 年轻的男孩来到首都巴格达。大学生活刚刚开始,美军的炮火却骤然降临。他被迫离开曾经繁华的都市和一见倾心的姑娘,返回沙漠深处的贫穷村落。然而战争紧追不舍,美军在深夜突袭这纯朴的村落,为了搜捕恐怖分子,在惊慌的家人面前杀害并羞辱了他的父亲。当尊严也散落一地的时候,年轻人只身离开家乡...
★从战火中走出的军官作家,写下关于战争、人性与尊严的震撼之作,畅销三十余国:“要是朝着光明走,就不会孤独。” ★在废墟般的巴格达,年轻人将如何面对废墟般的人生? ★当代罕见的作家雅斯米纳•卡黛哈,曾是阿尔及利亚军官,退役后直面误解与暴力之源:“我在部队被当成怪物,因为我是个诗人;如今文学界的人也把我当成怪物,因为我曾是军人。” ★以妻子之名写作,向所有阿拉伯女性致敬:“我用妻子的名字当笔名,就像是戴上了桂冠。” ★关注冲突与战乱中的普通人,解答“这个世界怎么了”。 【故事梗概】 年轻的男孩来到首都巴格达。大学生活刚刚开始,美军的炮火却骤然降临。他被迫离开曾经繁华的都市和一见倾心的姑娘,返回沙漠深处的贫穷村落。然而战争紧追不舍,美军在深夜突袭这纯朴的村落,为了搜捕恐怖分子,在惊慌的家人面前杀害并羞辱了他的父亲。当尊严也散落一地的时候,年轻人只身离开家乡前往巴格达,寻求终极报复。 雅斯米纳•卡黛哈在小说中,以热忱而悲悯的笔调还原了剧烈变化中的伊拉克社会,并借主角的经历表明,即使在最恶劣的环境中,人性之美仍能战胜极端主义,主宰世界的不会是仇恨,而是爱与希望。 【媒体评论】 罕见的文学作家,为当今的苦难赋予了意义。——《新闻周刊》 这个故事有着纪录片式的细节……充满警示性,如同真实的历史一般。——《纽约时报》 作者没有给出答案,而是以精妙的技艺让读者去观察和理解。—— 《观点》 雅斯米纳•卡黛哈的小说刚刚出版时,法国文学界以为发现了来自阿拉伯女性的声音。但作者实际上是个男人……他极为专业地还原了一座气氛癫狂、被任意毁坏的城市。——《卫报》 扭曲的动作场面,情绪的微妙转折和栩栩如生、废墟般的巴格达场景,赋予这本小说生命。——《独立报》 《巴格达警报》令人震惊,同时也给我们真正的启发。关于一个国家如何在可怕的环境下求生、一个正常人如何在目睹无法想象的恐怖中崩溃,它提供了难得的见解。——《泰晤士报》 【精彩选摘】 ★生命不过是一场疯狂的赌注,选择死亡的方式,才是唯一弥补损失的办法。 ★要是朝着光明走,就不会孤独。 ★我留下了什么,又带走了什么?我的回忆没有了我,是否能好好存在? ★一切都完了!这一幕就是终点,就是结束,接下来只有无尽的坠落、虚空。部族所有的神话、世上所有的传说,还有天上的星辰,全都失去了光彩。太阳依旧会升起,但对我来说,白日或黑夜已再无任何差别。
作者简介 · · · · · ·作者|雅斯米纳•卡黛哈(Yasmina Khadra),本名穆罕默德•莫莱赛奥(Mohamed Moulessehoul),1955年生于阿尔及利亚,长期在军队中担任军官。他18岁开始出版小说,深受好评。阿尔及利亚内战期间,他为了躲避军方对书籍的审查,采用妻子的名字“雅斯米纳•卡黛哈”作为笔名。2001年,他离开阿尔及利亚军队迁居法国,公布了真实身份,但继续使用这个女性笔名,以表达对妻子的感激,以及对所有阿拉伯女性的敬意。雅斯米纳•卡黛哈的作品深切关注世界各地的政治和军事冲突,代表作为“当代东方三部曲”:《喀布尔之燕》(Les Hirondelles de Kaboul)、《哀伤的墙》(L'Attentat)、《巴格达警报》(Les sirènes de Bagdad)。 译者|陈姿颖,英语、法语专职译者,译有《视觉工厂:图像诞生的关键故事》、《自慰...
作者|雅斯米纳•卡黛哈(Yasmina Khadra),本名穆罕默德•莫莱赛奥(Mohamed Moulessehoul),1955年生于阿尔及利亚,长期在军队中担任军官。他18岁开始出版小说,深受好评。阿尔及利亚内战期间,他为了躲避军方对书籍的审查,采用妻子的名字“雅斯米纳•卡黛哈”作为笔名。2001年,他离开阿尔及利亚军队迁居法国,公布了真实身份,但继续使用这个女性笔名,以表达对妻子的感激,以及对所有阿拉伯女性的敬意。雅斯米纳•卡黛哈的作品深切关注世界各地的政治和军事冲突,代表作为“当代东方三部曲”:《喀布尔之燕》(Les Hirondelles de Kaboul)、《哀伤的墙》(L'Attentat)、《巴格达警报》(Les sirènes de Bagdad)。 译者|陈姿颖,英语、法语专职译者,译有《视觉工厂:图像诞生的关键故事》、《自慰:恐惧的历史》、《神谕之谜》、《从科学到想象》(合译)、《路易威登:传奇旅行箱100》(合译)等书。
目录 · · · · · ·贝鲁特---------001 卡拉姆村------015 巴格达---------101 贝鲁特---------211
贝鲁特---------001 卡拉姆村------015 巴格达---------101 贝鲁特---------211 · · · · · · ()
|
比较有兴趣
值得一看。挺有意思的。
这本书高中学北京大学先修课的时候老师就反复提及
回转曲折,坎坷不平