![]() 出版社: 澳門故事協會 / ASM 译者:客遠文/宋子江/譚曉汶/蘇慧瓊/陳佩茵/梁余晶 出版年: 2010-12 页数: 251 定价: MOP 80.00 装帧: Paperback ISBN: 9789996542190 内容简介 · · · · · ·A bilingual (Chinese/English parallel text) anthology of Han Dynasty Poetry. Contains about to hundred poems, many of which have never been translated into English before. 目录 · · · · · ·大風歌 / song of the wind 劉邦 / Liu Bang鴻鵠歌 / song of the swan 劉邦 / Liu Bang 垓下歌 / song in Gaixia 項羽 / Xiang Yu 和項王歌 美人虞 / Yu / in reply to the song of Xiang Yu 采芝操 / picking herbs 商山四皓 / four ancients in Shangshan · · · · · ·() 大風歌 / song of the wind 劉邦 / Liu Bang 鴻鵠歌 / song of the swan 劉邦 / Liu Bang 垓下歌 / song in Gaixia 項羽 / Xiang Yu 和項王歌 美人虞 / Yu / in reply to the song of Xiang Yu 采芝操 / picking herbs 商山四皓 / four ancients in Shangshan 歌 / song 商山四皓 / four ancients in Shangshan 舂歌 / song of punishment 戚夫人 / Lady Qi 歌 / song 劉胥 / Liu Xu 耕田歌 / farmer’s song 劉章 / Liu Zhang 秋風辭 / of autumn wind 劉徹 / Liu Che 歌/ song 枚乘 / Mei Cheng 歌/ song 李延年 / Li Yannian 歌/ song 司馬相如 / Sima Xiangru 琴歌二首 / two songs 司馬相如 / Sima Xiangru 歌 / song 東方朔 / Dongfang Shuo 黃鵠歌 / song of a swan 劉弗陵 / Liu Fuling 歌 / song 劉旦 / Liu Dan 華容夫人歌 劉旦 / Liu Dan / Madam Hua Rong’s Song 歌 / song 李陵 / Li Ling 悲愁歌 / a sad song 劉細君 / Liu Xijun 歌 / song 楊惲 / Yang Yun 詠史 / ode to a woman in history 班固 / Ban Gu 五噫歌 / song of five alases 梁鴻 / Liang Hong 七言詩 / poem 崔駰 / Cui Yin 同聲歌 / song of the same voice 張衡 / Zhang Heng 四愁詩 / lovesick four times 張衡 / Zhang Heng 定情賦 / our vow 張衡 / Zhang Heng 歌 / song 張衡 / Zhang Heng 歌 / song 張衡 / Zhang Heng 怨詩 / resentment 張衡 / Zhang Heng 與劉伯宗絕交詩 朱穆 / Zhu Mu / cut the acquaintance with Liu Bozong 招商歌 / a song of Zhao Shang 劉宏 / Liu Hong 詩二首 / two poems 酈炎 / Yi Yan 贈徐淑 / to Xu Shu 秦嘉 / Qin Jia 答秦嘉詩 / to Qin Jia 徐淑 / Xu Shu 疾邪詩二首 / two critical poems 趙壹 / Zhao Yi 翠鳥 / a pair of green birds 蔡邕 / Cai Yong 離合群姓名字詩 孔融 / Kong Rong / a poem about my name 臨終詩 / about to die 孔融 / Kong Rong 羽林郎 / an imperial guard 辛延年 / Xin Yannian 董嬌嬈 / Dong Jiaorao 宋子侯 / Song Zihou 見志詩二首 / two poems 仲長統 / Zhongchang Tong 詩/ poem 仲長統 / Zhongchang Tong 絕命辭 / a poem before death 息夫躬 / Xifu Gong 怨詩 / Lament 班婕妤 / Ban Jieyu 武溪深 / Wu River is deep 馬援 / Ma Yuan 平城歌 / a song in Ping City 民為淮南厲王歌 / people’s song for the Huainai King 鄭白渠歌 / a song of Zhengbai Canal 元帝時童謠 / a children’s ballad from the reign of Emperor Yuan 匈奴歌 / a song about the Huns 長安謠 / a ballad of Chang’an City 成帝時童謠 / a children’s ballad in the reign of Emperor Cheng 成帝時歌謠 / a ballad in the time of Emperor Cheng 汝南鴻隙陂童謠 / a children’s ballad at the Hongxi Reservoir, Ru Nan 王莽末天水童謠 / a children’s ballad in Tianshui about Wang Mang’s coup 日出入 / the sun rises and sets 思悲翁 / the sad man 艾如張 / mowing the weeds to set a net 戰城南 / they battled from the south 巫山高 / Wu Mountains are high 有所思 / the man I yearn for 上邪 / by heaven 上陵 / Shanglin park 君馬黃 / the emperor has a yellow horse 芳樹 / a fragrant tree 雉子班 / the nestlings 臨高台 / up high 漁陽民為張堪歌 / a poem by one of Yu Yang for Zhang Kan 巴郡人為吳資歌 / a poem by one of Ba for Wu Zi 桓帝初城上烏童謠 / Emperor Huang, the crow in the palace 桓帝末京都童謠 / a song of Emperor Huang 獻帝初京都童謠 / a song of Emperor Xian 初平中長安謠 / a song from Chang’an 漢末洛中童謠 / at the end of Han 漢末江淮間童謠 / a song from Jiang Huai about the end of Han 桓帝初天下童謠 / a children’s ballad in the early time of Emperor Huan 江南 / the river’s south 東光 / Dong Guang 薤露 / a dirge 蒿裏 / in southernwood 雞鳴 / roosters crow 烏生 / the crow who has eight or nine sons 平陵東 / east of Ping Ling 陌上桑 / mulberries on the road 長歌行 (青青園中葵) / a long song (sunflowers in a green garden) 長歌行 (仙人騎白鹿) / a long song (an immortal riding a white deer) 君子行 / a gentleman takes preventive measures 豫章行 / Yuzhang Mountain 董逃行 / Dong Tao, the immortal 相逢行 / the encounter 長安有狹斜行 / a narrow alleyway in Chang’an 猛虎行 / tiger 隴西行 / to Long Xi 折楊柳行 / snapping willow twigs 西門行 / to the west gate 東門行 / to the east gate 飲馬長城窟行 / in the style of Water My Horse Beside Great Wall 婦病行 / the ailing women 孤兒行 / an orphan 白鵠行 / a song of flying swans 艷歌行 / a Chu song 白頭吟 / grey hair lyrics 蜨蝶行 / a song of a butterfly 悲歌 / a sad song 前緩聲歌 / a slow song 離歌 / a song of parting 箜篌謠 / a ballad of a Konghou harp 上留田行 / at Shang Liu Tian 古八變歌 / ba bian song 傷歌行 / song of sorrow 枯魚過河泣 / a dried fish is carried across the river 古歌 (上金殿) / an old song (we go into the palace) 古歌 (秋風蕭蕭愁殺人) / an old song (the sad autumn wind) 艷歌 (今日樂上樂 ) / a Chu song (today exceptional happiness) 古咄唶歌 / a sad song 視刀鐶歌 / a song of being back home 雞鳴歌 / a song of cock crowing 古艷歌 (孔雀東飛) / the peacock will soon fly east 古艷歌 (行行隨道) / walk along the path 古艷歌 (煢煢白兔) / a lonely rabbit runs 古艷歌 (蘭草自生香) / orchids fragrant 古艷歌 (秋霜白露下) / under autumn frost and white dew 古艷歌 (居窮衣單薄) / thinly clad in a poor dwelling 古樂府 / a Yuefu poem 古歌(田中菟絲) / silk-like dodders in the field 古歌(高田種小麥) / in the high fields wheat grows 孔雀東南飛 / the peacock flies southeast 劉蘭芝 / Liu Lanzhi 將歸操 / about to return 陬操 / song of Zou 猗蘭操 / the orchid 履霜操 / treading on the morning frost 雉朝飛操 / pheasants fly in the morning 別鶴操 / parting with the crane 貞女引 / a song of virgin 辟歷 / thunderbolt 思親操 / homesick 歸耕操 / back to farm 怨曠思惟歌 / a song of homesickness 刺巴郡郡守詩 / under the reign of the magistrate of Ba City 思治詩 / missing the emperors of the past 風雨詩 / poem of wind and rain 古詩十九首之一 (行行重行行) / far far away you’ve travelled 古詩十九首之二 (青青河畔草) / green meadows along the river 古詩十九首之三 (青青陵上柏) / green pines grow in the cemetery 古詩十九首之四 (今日良宴會) / nice banquet today 古詩十九首之五 (西北有高樓) / a tall tower northwest 古詩十九首之六 (涉江采芙蓉) / go to the river to pick a lotus 古詩十九首之七 (明月皎夜光) / bright full moon in a dark sky 古詩十九首之八 (冉冉孤生竹) / like a lonely bamboo growing slowly 古詩十九首之九 (庭中有奇樹) / a mysterious tree in the courtyard 古詩十九首之十 (迢迢牽牛星) / far far away the cowherd boy 古詩十九首之十一 (回車駕言邁) / heading back in a cart 古詩十九首之十二 (東城高且長) / the eastern city has walls tall and long 古詩十九首之十三 (驅車上東門) / driving to the eastern gate 古詩十九首之十四 (去者日以疏) / the dead by stages vague and far 古詩十九首之十五 (生年不滿百) / not yet a hundred 古詩十九首之十六 (凜凜歲雲暮) / years sped by 古詩十九首之十七 (孟冬寒氣至) / early winter already cold 古詩十九首之十八 (客從遠方來) / a guest from afar 古詩十九首之十九 (明月何皎皎) / the full moon bright and clear 古詩五首之一 (上山采蘼蕪) / up the hill to pick miwu 古詩五首之二 (四坐且莫喧) / all seated be quiet 古詩五首之三 (悲與親友別) / sad to leave friends and family 古詩五首之四 (穆穆清風至) / a light breeze 古詩五首之五 (蘭若生春陽) / orchids as if born with spring’s sun 古詩三首之一 (橘柚垂華實) / oranges on the tree 古詩三首之二 (十五從軍征) / enlisted at the age of fifteen 古詩三首之三 (新樹蘭蕙葩) / orchids under new trees 古詩 (步出城東門) / away from east of city 古絕句四首 / four short poems 古兩頭纖纖詩 / the two pointed hook 古五雜俎詩 / five notes 古詩 (青青陵中草) / a poem (green grass in the graveyard) 古詩二首 / two poems · · · · · · () |
语言详实
后来理论的东西很多
还没有看完
生动有趣的诠释了