![]() 作者:许钧 主编 出版社: 译林出版社 副标题: 《红与黑》汉译研究(增补版) 出版年: 2011-1 页数: 276 定价: 35.00元 装帧: 平装 丛书: 译林翻译学丛书 ISBN: 9787544714846 内容简介 · · · · · ·《文字 文学 文化: 汉译研究(增订本)》内容简介:20世纪90年代初期有关《红与黑》汉译的讨论是中国译坛范围很广、影响深远的一次翻译大讨论,涉及了直译与意译、形似与神似、艺术与科学、忠实与创造、借鉴与超越等文学翻译界长期以来所关注的一些基本问题,不仅得到包括多位《红与黑》译者在内的翻译界人士的积极参与和反应,也引起国内外学术界、文学界、出版界、新闻界的广泛关注,同时也吸引了众多普通读者的积极参与和热情支持。 这场大讨论是中国翻译批?理论界所倡导的健康、科学而客观的文学翻译批评的基本原则和基本方法的一次成功实践,也是一次开创良好文学译批评风气、对中国文学翻译出版事业产生了积极而深远影响的活动。 《文字 文学 文化: 汉译研究(增订本)》包括论文、散文、书信等各种体裁,出白赵瑞蕻、许渊冲、郝运、罗新璋、郭宏安等《红与黑》译者,还有王子野、方平、施康强、... 目录 · · · · · ·目 录历史将给予充分的肯定…………………………………………………………………………方 平 ——代再版序 《红与黑》汉译的理论与实践…………………………………………………………………许 钧 ——代引言 · · · · · ·() 目 录 历史将给予充分的肯定…………………………………………………………………………方 平 ——代再版序 《红与黑》汉译的理论与实践…………………………………………………………………许 钧 ——代引言 上编 讨论 红烧头尾…………………………………………………………………………………………施康强 四代人译《红与黑》……………………………………………………………………………许渊冲 “译”者“臆”也?……………………………………………………………………………易 超 从编辑角度漫谈文学翻译………………………………………………………………………韩沪麟 ——兼评许译《红与黑》译者前言 从《红与黑》谈起………………………………………………………………………………许渊冲 斯当达与维璃叶…………………………………………………………………………………罗新璋 译音常是约定俗成………………………………………………………………………………马振骋 关于《红与黑》中译本的对谈………………………………………………………赵瑞蕻 许 钧 关于《红与黑》汉译的通信……………………………………………………………………许 钧 ——许钧致许渊冲 关于《红与黑》汉译的通信(二)……………………………………………………………许渊冲 ——许渊冲致许钧 关于《红与黑》汉译的通信(三)……………………………………………………………许 钧 ——许钧致郝运 关于《红与黑》汉译的通信(四)……………………………………………………………郝 运 ——郝运致许钧 关于《红与黑》汉译的通信(五)……………………………………………………………许 钧 ——许钧致郭宏安 关于《红与黑》汉译的通信(六)……………………………………………………………罗新璋 ——罗新璋致许钧 关于《红与黑》汉译的通信(七)……………………………………………………………罗新璋 ——罗新璋致许渊冲 “应该加进去的东西……”……………………………………………………………………许渊冲 翻译杂感…………………………………………………………………………………………方 平 文字翻译与文学翻译……………………………………………………………………………许渊冲 ——读方平《翻译杂感》后的杂感 法国牛排,还是带血的好………………………………………………………………………袁筱一 《红与黑》汉译读者意见征询………《文汇读书周报》编辑部 南京大学西语系翻译研究中心 为了共同的事业………………………………………………………………………许 钧 袁筱一 ——《红与黑》汉译读者意见综述 关于《红与黑》汉译的基本看法………………………………………………………………卢世光 我对文学翻译的几点看法………………………………………………………………………汤守道 文学翻译之我见…………………………………………………………………………………冯凤阁 对《红与黑》汉译的看法………………………………………………………………………蔡之翔 妙译来自“得意忘形”…………………………………………………………………………许渊冲 下编 专论 《红与黑》汉译漫评……………………………………………………………………………许 钧 后来未必居上……………………………………………………………………………………王子野 何妨各行其道……………………………………………………………………………………施康强 也谈《红与黑》的汉译…………………………………………………………………………孙 迁 ——和王子野先生商榷 我译《红与黑》…………………………………………………………………………………郭宏安 是否还有个度的问题……………………………………………………………………………许 钧 ——评罗新璋译《红与黑》 风格、夸张及其他………………………………………………………………………………罗新璋 文学翻译应追求整体风格的和谐统一…………………………………………………………许 钧 ——再读罗新璋译《红与黑》 一个值得探讨的问题……………………………………………………………………………许 钧 ——关于《红与黑》人名、地名的翻译 “借尸还魂”与形象变异………………………………………………………………………许 钧 ——德·瑞那夫人形象比较 “化”与“讹”…………………………………………………………………………………许 钧 ——读许渊冲译《红与黑》有感 从翻译的层次看词的翻译………………………………………………………………………许 钧 ——还是译为“小城”为宜 社会、语言及其他………………………………………………………………………………许 钧 ——读海峡彼岸的《红与黑》 是复译还是抄译?………………………………………………………………………………许 钧 ——评海南出版社版《红与黑》 批评不等于否定…………………………………………………………………………………罗国林 ——也谈罗新璋译《红与黑》 谈罗新璋译的《红与黑》………………………………………………………………………张成柱 ——兼谈罗新璋的翻译艺术 谈重译……………………………………………………………………………………………许渊冲 ——兼评许钧 附 录 译书漫忆…………………………………………………………………………………………赵瑞蕻 ——关于《红与黑》的翻译及其他 西方的“红学”…………………………………………………………………………………赵瑞蕻 译者前言…………………………………………………………………………………………许渊冲 译书识语…………………………………………………………………………………………罗新璋 不求同言但求同妙………………………………………………………………………………袁 莉 ——就《红与黑》复译问题看翻译批评的导向 给文学翻译一个方向…………………………………………………………………许 钧 袁筱一 《红与黑》汉译讨论受到海内外关注…………………………………………《文汇读书周报》讯 编后记……………………………………………………………………………………………许 钧 再版后记…………………………………………………………………………………………许 钧 · · · · · · () |
又买了一次
超喜欢 包装好看
追了很久,新书当然要力挺。
同学推荐很多次