《生如夏花》电子书下载

生如夏花txt,chm,pdf,epub,mobi下载
作者: [印度]拉宾德拉纳特·泰戈尔
出版社: 古吴轩出版社; 第1版
副标题: 泰戈尔经典诗选双语美绘图文典藏
译者: 郑振铎
出版年: 2013-6-1
页数: 264
装帧: 精装
ISBN: 9787554600849

内容简介 · · · · · ·

本书采用清新与璀璨的美绘风格,收录了泰戈尔早期两部经典诗歌代表作:以生活和情趣为主旨的散文诗集《新月集》,关于爱情和人生的抒情诗集《飞鸟集》,通过郑振铎清新典雅的译笔可以感受到泰戈尔对生活的热爱和对爱的思索,他巧妙地隐去一些苦难与黑暗,而将光明与微笑毫无保留地奉献给读者,用蕴涵的广阔无边的哲思为我们开启另一个天堂。

这些诗歌语言清丽,意味隽永,将抒情和哲思完美结合,给人以无尽美感和启迪。

诺贝尔文学奖获奖作品《新月集》+《飞鸟集》清新演绎生命和诗歌最美的相遇附赠精美笔记本 著名文学家郑振铎优美译文,再现泰戈尔激荡胸怀的梵音影响两个世纪之久,50多种译文,畅销全球8000000册





作者简介 · · · · · ·

泰戈尔,印度近代著名诗人、哲学家,第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,世界文学史上的巨匠,被尊为“诗圣”.代表作品有《新月集》、《飞鸟集》、《吉檀迦利》等.郑振铎,我国现代杰出的爱国主义者和社会活动家,又是著名作家、学者、文学评论家、文学史家、翻译家、艺术史家,也是国内外闻名的收藏家,训诂家.译著作品有《沙宁》、《血痕》、《灰色马》、《飞鸟集》、《新月集》和《印度寓言》.




目录 · · · · · ·

新月集
家庭
孩童之道
不被注意的花饰
偷睡眠者
开始
· · · · · ·()
新月集
家庭
孩童之道
不被注意的花饰
偷睡眠者
开始
孩子的世界
时候与原因
责备
审判官
玩具
天文家
云与波
金色花
仙人世界
流放的地方
雨天
纸船
水手
对岸
花的学校
商人
同情
职业
长者
小大人
十二点钟
著作家
恶邮差
英雄
告别
召唤
第一次的茉莉
榕树
祝福
赠品
我的歌
孩子天使
最后的买卖
飞鸟集
文摘
孩童之道
只要孩子愿意,他此刻便可飞上天去。他所以不离开我们,并不是没有缘故。他爱把他的头倚在妈妈的胸间,他即使是一刻不见她,也是不行的。孩子知道各式各样的聪明话,虽然世间的人很少懂得这些话的意义。他所以永不想说,并不是没有缘故。他所要做的一件事,就是要学习从妈妈的嘴唇里说出来的话。那就是他所以看来这
样天真的缘故。孩子有成堆的黄金与珠子,但他到这个世界上来,却像一个乞丐。他所以这样假装了来,并不是没有缘故。这个可爱的小小的裸着身体的乞丐,所以假装着完全无助的样子,便是想要乞求妈
妈的爱的财富。孩子在纤小的新月的世界里,是一切束缚都没有的。他所以放弃了他的自由,并不是没有缘故。他知道有无穷的快乐藏在妈妈的心的小小一隅里,被妈妈亲爱的手臂所拥抱,其甜
美远胜过自由。孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的乐土。他所以要流泪,并不是没有缘故。虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,引逗得他妈妈的热切的心向着他,然而他的因为
细故而发的小小的哭声,却编成了怜与爱的双重约束的带子。
ONTHESEASHOREONtheseashoreofendlessworldschildrenmeet.Theinfiniteskyismotionlessoverheadandtherestlesswaterisboisterous.Ontheseashoreofendlessworldsthechildrenmeetwithshoutsanddances.
Theybuildtheirhouseswithsand,andtheyplaywithemptyshells.Withwitheredleavestheyweavetheirboatsandsmilinglyfloatthemonthevastdeep.Childrenhavetheirplayontheseashoreofworlds.
Theyknownothowtoswim,theyknownothowtocastnets.Pearl-fishersdiveforpearls,merchantssailintheirships,whilechildrengatherpebblesandscatterthemagain.Theyseeknotforhiddentreasures,theyknownothowtocastnets.
Theseasurgesupwithlaughter,andpalegleamsthesmileofthesea-beach.Death-dealingwavessingmeaninglessballadstothechildren,evenlikeamotherwhilerockingherbaby'scradle.Theseaplayswithchildren,andpalegleamsthesmileofthesea-beach.
Ontheseashoreofendlessworldschildrenmeet.Tempestroamsinthepathlesssky,shipsarewreckedinthetracklesswater,deathisabroadandchildrenplay.Ontheseashoreofendlessworldsisthegreatmeetingofchildren.
不被注意的花饰
啊,谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子,谁使你的温软的肢体穿上那件红的小
外衫的?你在早晨就跑出来到天井里玩儿,你,跑着就像摇摇欲跌似的。但是谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子?什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?妈妈站在门边,微笑地望着你。她拍着她的双手,她的手镯丁当地响着,你手里拿着你的竹竿儿在跳舞,活像一个
小小的牧童。但是什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?喔,乞丐,你双手攀搂住妈妈的头颈,要乞讨些什么?喔,贪得无厌的心,要我把整个世界从天上摘下来,像摘一个果子似的,把它放在
你的一双小小的玫瑰色的手掌上么?喔,乞丐,你要乞讨些什么?风高兴地带走了你踝铃的丁当。太阳微笑着,望着你的打扮。当你睡在你妈妈的臂弯里时,天空在上面望着你,而早晨蹑手蹑脚地走到你的床跟
前,吻着你的双眼。风高兴地带走了你踝铃的丁当。仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。在你妈妈的心头上,那世界母亲,正和你坐在一块儿。他,向星星奏乐的人,正拿着他的横笛,站在你的窗边。
仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。
THEUNHEEDEDPAGEANTAH,whowasitcolouredthatlittlefrock,mychild,andcoveredyoursweetlimbswiththatlittleredtunic?Youhavecomeoutinthemorningtoplayinthecourtyard,totteringandtumblingasyourun.Butwhowasitcolouredthatlittlefrock,mychild?
Whatisitmakesyoulaugh,mylittlelife-bud?Mothersmilesatyoustandingonthethreshold.Sheclapsherhandsandherbraceletsjingle,andyoudancewithyourbamboostickinyourhandlikeatinylittleshepherd.Butwhatisitmakesyoulaugh,mylittlelife-bud?
Obeggar,whatdoyoubegfor,clingingtoyourmother'sneckwithbothyourhands?Ogreedyheart,shallIplucktheworldlikeafruitfromtheskytoplaceitonyourlittlerosypalm?Obeggar,whatareyoubeggingfor?Thewindcarriesawayingleethetinklingofyourankletbells.Thesunsmilesandwatchesyourtoilet.Theskywatchesoveryouwhenyousleepinyourmother'sarms,andthemorningcomestiptoetoyourbedandkissesyoureyes.Thewindcarriesawayingleethetinklingofyourankletbells.
Thefairymistressofdreamsiscomingtowardsyou,flyingthroughthetwilightsky.Theworld-motherkeepsherseatbyyouinyourmother'sheart.Hewhoplayshismusictothestarsisstandingatyourwindowwithhisflute.Andthefairymistressofdreamsiscomingtowardsyou,flyingthroughthetwilightsky.
偷睡眠者
谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。
妈妈把她的水罐挟在腰间,走到近村汲水去了。这是正午的时候,孩子们游戏的时间已经过去了;池中的鸭子沉默无声。牧童躺在榕树的荫下睡着了。白鹤庄重而安静地立在檬果树边的泥泽里。就在这个时候,偷睡眠者跑来从孩子的两眼里捉住睡眠,便飞去了。当妈妈回来时,她看见孩子四肢着地地在屋里爬着。谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。我一定要找到她,把她锁起来。我一定要向那个黑洞里张望,在这个洞里,有一道小泉从圆的有皱纹的石上滴下来。我一定要到醉花①林中的沉寂的树影里搜寻,在这林中,鸽子在它们住的地方咕咕
地叫着,仙女的脚环在繁星满天的静夜里丁当地响着。我要在黄昏时,向静静的萧萧的竹林里窥望,在这林中,萤火虫闪闪地耗费它们的
光明,只要遇见一个人,我便要问他:“谁能告诉我偷睡眠者住在什么地方?”谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。只要我能捉住她,怕不会给她一顿好教训!我要闯入她的巢穴,看她把所有偷来的睡眠藏在什么地方。我要把它都夺来,带回家去。我要把她的双翼缚得紧紧的,把她放在河边,然后叫她拿一根芦苇在灯心草和睡莲
间钓鱼为戏。黄昏,街上已经收了市,村里的孩子们都坐在妈妈的膝上时,夜鸟便会讥笑地在她耳边说:“你现在还想偷谁的睡眠呢?”醉花(bakula),学名MimusopsElengi。印度传说美女口中吐出香液,此花始开。
SLEEP-STEALERWHOstolesleepfrombaby'seyes?Imustknow.Claspingherpitchertoherwaistmotherwenttofetchwaterfromthevillagenearby.Itwasnoon.Thechildren'splaytimewasover;theducksinthepondweresilent.Theshepherdboylayasleepundertheshadowofthebanyantree.Thecranestoodgraveandstillintheswampnearthemangogrove.InthemeanwhiletheSleep-stealercameand,snatchingsleepfrombaby'seyes,flewaway.Whenmothercamebackshefoundbabytravellingtheroomoveronallfours.Whostolesleepfromourbaby'seyes?Imustknow.Imustfindherandchainherup.Imustlookintothatdarkcave,where,throughbouldersandscowlingstones,tricklesatinystream.Imustsearchinthedrowsyshadeofthebakulagrove,wherepigeonscoointheircorner,andfairies'ankletstinkleinthestillnessofstarrynights.IntheeveningIwillpeepintothewhisperingsilenceofthebambooforest,wherefirefliessquandertheirlight,andwillaskeverycreatureImeet,"CananybodytellmewheretheSleep-stealerlives?"Whostolesleepfrombaby'seyes?Imustknow.Shouldn'tIgiveheragoodlessonifIcouldonlycatchher!
Iwouldraidhernestandseewhereshehoardsallherstolensleep.Iwouldplunderitall,andcarryithome.Iwouldbindhertwowingssecurely,setheronthebankoftheriver,andthenletherplayatfishingwithareedamongtherushesandwater-lilies.Whenthemarketingisoverintheevening,andthevillagechildrensitintheirmothers'laps,thenthenightbirdswillmockinglydinherearswith:"Whosesleepwillyoustealnow?"
· · · · · · ()

下载地址

发布者:温香抱满怀2017

文件说明:zip / 解压密码:wezp.com

迅雷下载:您需要先后,才能查看

网盘下载:您需要先后,才能查看

关于内容:内容自于互联网,如果发现有违规内容请联系管理员删除!

作者: 温香抱满怀2017

温香抱满怀2017

该用户很懒,还没有介绍自己。

25 条评论

发表评论

  1. neal0620neal0620说道:
    1#

    作者的思维的天马行空

  2. F依YYF依YY说道:
    2#

    语言通俗易懂

  3. 喂你有七块钱吗喂你有七块钱吗说道:
    3#

  4. 于波于波说道:
    4#

    还没有看完

  5. 显示更多