英语同声传译教程txt,chm,pdf,epub,mobi下载 作者:仲伟合 出版社: 高等教育 副标题: 英语同声传译教程 出版年: 2008-9 页数: 377 定价: 45.00元 ISBN: 9787040220100 内容简介 · · · · · ·《英语同声传译教程》以同声传译技能为主线安排教程的框架,突出强调同声传译训练的技能性原则;以口译专题(如经贸合作、知识产权、文化交流、科技创新等)来安排练习的内容,突出强调同声传译的实践性原则;以全真会议录音为训练材料,突出强调同声传译训练的真实性原则。 作者简介 · · · · · ·仲伟合 广东外语外贸大学副校长、博士、教授、翻译学博士生导师。曾先后留学英国、美国。目前兼任国务院学位委员会“全国翻译硕士专业学位教育指导委员会”副主任委员、教育部高校外语专业教学指导委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、中国翻译工作者协会常务理事、专家会员、广东省翻译协会副会长、广州翻译协会、广州科技翻译协会副理事长、广州外事翻译协会副会长等。国家级精品课程“英语口译(课程系列)”主持人、广东省高等教育教学名师、广东省杰出留学归国青年创业之星、全国优秀教师及广东省青年“五四”奖章获得者。曾为多位国家、省市领导人及外国国家元首、政商耍人等担任口译工作,从上个世纪90年代开始,已担任数百场国际会议的同声传译工作。已主编出版国家级规划专业口译教材两部、其他著作、辞典等多部,在《中国翻译》等学术期刊发表论文50余篇,承担多项省部级科... 目录 · · · · · ·影子练习:国际关系主题Topic for Interpreting:International Relations第一单元 同声传译概论Unit One Introduction to SimuLtaneous Interpreting 第一部分 技能篇 1.同声传译的概念 2.同声传译的发展历史 3.同声传译的工作程序 4.同声传译译员素养要求 第二部分 练习篇 Exercise One Exercise Two Exercise Three记忆复述练习:和平与发展主题Topic for Interpreting:Peace and Development第二单元 同声传译记忆Unit Two Memory in Simultaneous Interpreting 第一部分 技能篇 1.源语单语连续复述 2.源语单语同声复述 3.源语单语延迟复述 第二部分 练习篇:记忆复述练习 Exercise One Exercise Two目标语复述练习:外交事务主题Topic for Interpreting:Foreign Affairs第三单元 同声传译中的注意力分配Unit Three Split of Attentionin Simultaneous Interpreting 第一部分 技能篇 1.理论概述 2.技能指导 第二部分 练习篇:目的语复述练习 Exercise One Exercise Two视译练习:世贸组织主题Topic for Interpreting:WTO(World Trade Organization)第四单元 视译Unit Four Sight Interpreting 第一部分 技能篇 1.何为视译? 2.如何对视译进行准备工作? 3.如何练习视译? 第二部分 练习篇:视译练习 Exercise One EXercise Two深度视译练习:中国经济主题Topic for Interpreting:China's Economy第五单元 同声传译基本原则Unit Five Principles of Simultaneous Interpreting ……同传技巧练习:商务合作主题Topic for Interpreting:Business Cooperation第六单元 同声传译技巧(1)Unit Six Simultaneous Interpreting Skills(Ⅰ)同传技巧练习:全球竞争与合作主题Topic for Interpreting:Global Competition and Cooperation第七单元 同声传译技巧(2)Unit Seven Simultaneous Interpreting Skills(Ⅱ)应对策略练习:旅游与酒店业主题Topic for Interpreting:Tourism and Hotelling第八单元 同声传译应对策略Unit Eight Coping Tactics in imultaneous Interpreting金科玉律练习:物流产业主题Topic for Interpreting:Logistics第九单元 同声传译金科玉律Unit Nine The Golden Rules of Simultaneous Interpreting同传实战演练:体育活动主题Topic for Interpreting:Sports第十单元 同声传译设备Unit Ten Simultaneous Interpreting Facilities同传实战演练:教育发展主题Topic for Interpreting:Education第十一单元 同传译员的工作条件与职业操守Unit Eleven Code of Conducts for Simultaneous Interpreting译前准备练习:科技创新主题Topic for Interpreting:Sci-tech Innovation第十二单元 同声传译的译前准备工作Unit Twelve Preparation for Simultaneous Interpreting模拟会议练习:产业升级主题Topic for Interpreting:Industrial Upgrading第十三单元 国际会议Unit Thirteen Introduction to International Conferences模拟会议练习:常见会议主题Topic for Interpreting:Popular Conference Topics第十四单元 常见会议主题Unit Fourteen Introduction to Popular Conference Topics第十五单元 复习与测试Unit Fifteen Revision and Model Tests附录影子练习:国际关系主题Topic for Interpreting:International Relations第一单元 同声传译概论Unit One Introduction to SimuLtaneous Interpreting 第一部分 技能篇 1.同声传译的概念 2.同声传译的发展历史 3.同声传译的工作程序 4.同声传译译员素养要求 第二部分 练习篇 Exercise One Exercise Two Exercise Three记忆复述练习:和平与发展主题Topic for Interpreting:Peace and Development第二单元 同声传译记忆Unit Two Memory in Simultaneous Interpreting 第一部分 技能篇 1.源语单语连续复述 2.源语单语同声复述 3.源语单语延迟复述 第二部分 练习篇:记忆复述练习 Exercise One Exercise Two目标语复述练习:外交事务主题Topic for Interpreting:Foreign Affairs第三单元 同声传译中的注意力分配Unit Three Split of Attentionin Simultaneous Interpreting 第一部分 技能篇 1.理论概述 2.技能指导 第二部分 练习篇:目的语复述练习 Exercise One Exercise Two视译练习:世贸组织主题Topic for Interpreting:WTO(World Trade Organization)第四单元 视译Unit Four Sight Interpreting 第一部分 技能篇 1.何为视译? 2.如何对视译进行准备工作? 3.如何练习视译? 第二部分 练习篇:视译练习 Exercise One EXercise Two深度视译练习:中国经济主题Topic for Interpreting:China's Economy第五单元 同声传译基本原则Unit Five Principles of Simultaneous Interpreting ……同传技巧练习:商务合作主题Topic for Interpreting:Business Cooperation第六单元 同声传译技巧(1)Unit Six Simultaneous Interpreting Skills(Ⅰ)同传技巧练习:全球竞争与合作主题Topic for Interpreting:Global Competition and Cooperation第七单元 同声传译技巧(2)Unit Seven Simultaneous Interpreting Skills(Ⅱ)应对策略练习:旅游与酒店业主题Topic for Interpreting:Tourism and Hotelling第八单元 同声传译应对策略Unit Eight Coping Tactics in imultaneous Interpreting金科玉律练习:物流产业主题Topic for Interpreting:Logistics第九单元 同声传译金科玉律Unit Nine The Golden Rules of Simultaneous Interpreting同传实战演练:体育活动主题Topic for Interpreting:Sports第十单元 同声传译设备Unit Ten Simultaneous Interpreting Facilities同传实战演练:教育发展主题Topic for Interpreting:Education第十一单元 同传译员的工作条件与职业操守Unit Eleven Code of Conducts for Simultaneous Interpreting译前准备练习:科技创新主题Topic for Interpreting:Sci-tech Innovation第十二单元 同声传译的译前准备工作Unit Twelve Preparation for Simultaneous Interpreting模拟会议练习:产业升级主题Topic for Interpreting:Industrial Upgrading第十三单元 国际会议Unit Thirteen Introduction to International Conferences模拟会议练习:常见会议主题Topic for Interpreting:Popular Conference Topics第十四单元 常见会议主题Unit Fourteen Introduction to Popular Conference Topics第十五单元 复习与测试Unit Fifteen Revision and Model Tests附录 · · · · · · () |
还没有看,不错
有深度
讲的特别好
历史开始于人创造神,终结于人成为神