![]() 作者: 董乐山 出版社: 外语教学与研究出版社 出版年: 2014-11-1 页数: 288 定价: 39.00 装帧: 精装 丛书: 译家之言 ISBN: 9787513549387 内容简介 · · · · · ·这是《英语词语翻译》的新版。收录了知名翻译家董乐山谈翻译的一系列文章,包括翻译理论探讨、翻译批评、词典编撰、语言综述以及关于翻译心得的各类随笔。书中所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。 作者简介 · · · · · ·董乐山(1924—1999),翻译家,作家,美国文化研究学者。生于浙江省宁波市,1946 年冬毕业于上海圣约翰大学英国文学系。1950 年后历任新华社参编部翻译、审稿,北京第二外国语学院英语教师。1957 年被错划为右派。“文革”后历任中国社会科学院美国研究所研究员、研究生院美国系主任等职。著作有《译余废墨》、《文化的休闲》、《文化的误读》、《边缘人语》等;译作有《西行漫记》、《第三帝国的兴亡》(与人合译并校订)、《苏格拉底的审判》、《西方人文主义传统》、《奥威尔文集》、《古典学》、《一九八四》、《中午的黑暗》、《太阳帝国》、《探索的路上》(编译)、《我热爱中国》、《韩素音自传》(之一)、《囚鸟》、《鬼作家》、《基督的最后诱惑》(合译)、《巴黎烧了吗?》等;编著有《英汉美国社会知识辞典》等。 目录 · · · · · ·1 “人文主义”溯源5 “人文主义”译名溯源 9 翻译的要求——与中青年翻译工作者谈经验 15 翻译与知识 22 翻译与政治 25 关键在于理解 · · · · · ·() 1 “人文主义”溯源 5 “人文主义”译名溯源 9 翻译的要求——与中青年翻译工作者谈经验 15 翻译与知识 22 翻译与政治 25 关键在于理解 30 概念的对等和字面的对等 33 形合与意合 36 统一与多样 41 翻译的地位 43 译名改革刍议 47 词典的不可译性 49 词典的可译性 52 叹译事难 55 “ 批评”之声太少——外国文学翻译座谈会上发 言纪要 58 与韩素音谈翻译 60 “汉语优势”说 62 何谓“汉语的优势” 64 商业汉语的自我次殖民地化 68 再论汉语自我次殖民地化 73 关于CYNICAL 一词译法的商榷 76 单口相声与翻译 79 电视剧里的翻译笑话 82 评《英华大词典》修订本 90 谈谈新闻英语的特点 109 怎样自学英语 118 文字狱与捉巫案 120 恺撒和剖腹生产 123 马可· 波罗和面条 125 从罗斯福的“新政”说起 127 衣衫认人 132 一名之立,旬月踌躇 135 “总统英语” 138 超级市场与自选商场 141 上城与下城 143 直译与CHINGLISH 146 “主义”何其多 148 数字商标 150 从希腊合唱队到歌舞女郎 152 “这才是真货!” 153 外国洋泾浜 155 译名混乱何时休? 157 垮掉一代与痞子文学 159 红灯区的来历 160 私家侦探的别名 162 MAFIA 不是黑手党 166 汉堡包和汉堡牛排 168 学些中国近代史知识 169 新权威主义还是新威权主义? 172 人文主义与人道主义 174 运动服与西装 176 新语录 181 教父、教母、神父、嬷嬷 183 OK 的用法示范 184 OK 与外来语 187 时报广场上的大马戏班演出 190 来自西部片的新隐喻 191 《时代》、《时报》和“时报广场” 193 民族,种族,族裔? 198 “盖世太保”与“克格勃” 202 二战旧“话”重提 206 迷思弗晰 211 外来语的两化 213 外来语汲取三阶段 215 陪读英语 217 为什么说是“非高加索人种” 219 惟陈言之务去 221 “修正主义”辨微 223 从“持不同政见者”谈起——译余漫笔 225 爆炸与泛滥 227 阿Q 的革命 229 “主义”新解 231 以不变应万变的“民族” 233 活到老学到老 235 “隔都”还是“隔土”? 238 积习难改译地名 240 人名的借喻 243 洋泾浜与拉丁化 246 “克里斯马”说 249 英特来客巧 251 日新月异的美语新词 253 冷战旧“话”重提 256 黄色、蓝色及其他 259 从“白种人的负担”到“天定的命运” 262 《西滢闲话》续貂 267 吾生也有涯而知也无涯 · · · · · · () |
还没有看,不错
非常棒
有思想
非常喜欢