譯述:明末耶穌會翻譯文學論txt,chm,pdf,epub,mobi下载 作者:李奭學 出版社: 香港中文大學出版社 出版年: 2012-10 页数: 560 装帧: 精装 ISBN: 9789629965532 内容简介 · · · · · ·《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》為 “翻譯史研究論叢” 系列之一。 “翻譯史研究論叢” 由翻譯研究中心策劃,中文大學出版社出版及發行,是海內外第一套專門研究中國翻譯史個案的學術叢書。 本書摘要 明末西學東漸,天主教耶穌會士翻譯了不少歐洲宗教文學入華。本書提綱挈領,選取其中八種要藉予以考釋,析論其中主旨與入華梗概,並及日後對清末文學新知的建構所具有之前導作用。這八種譯作的譯者上起利瑪竇、龍華民,下逮及高一志、艾儒略與陽瑪諾諸氏,其文類則奄有聖歌、聖傳、聖詩、奇蹟故事集,以及系統儼然的靈修散文集與修辭學論述等等,俱屬歐洲上古迄文藝復興時期宗教文學的代表,在華亦為首布之作,於一般歷史、文學史與翻譯史深具意義。本書之前,作者另有《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》之作,本書乃其續篇,而析論之精與時代跨越之廣,則猶有過之,對中西比較文學及歐洲宗... 作者简介 · · · · · ·作者簡介 李奭學,芝加哥大學比較文學博士。現任中央研究院中國文哲研究所研究員,國立臺灣師範大學翻譯研究所合聘教授,並為輔仁大學跨文化研究所兼任教授,以及香港中文大學翻譯研究中心名譽研究員。著有《中西文學因緣》、《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》等書,譯有《閱讀理論——拉康、德希達與克麗絲蒂娃導讀》、《重讀石頭記——《紅樓夢》裡的情欲與虛構》等書,並曾擔任《聯合報》、《中國時報》、《中央日報》及《自由時報》等報之專欄。 目录 · · · · · ·目次第一章 導論:翻譯的旅行與行旅的翻譯 第二章 聖歌與聖諦:利瑪竇譯《西琴曲意八章》 第三章 · · · · · ·() 目次 第一章 導論:翻譯的旅行與行旅的翻譯 第二章 聖歌與聖諦:利瑪竇譯《西琴曲意八章》 第三章 翻譯 • 政治 • 教爭:龍華民譯《聖若撒法始末》 第四章 太上忘情:湯若望與王徵譯《崇一堂日記隨筆》 第五章 三面瑪利亞:高一志譯《聖母行實》 第六章 聖人 • 魔鬼 • 懺悔:高一志譯《天主聖教聖人行實》 第七章 著書多格言:高一志譯《譬學》 第八章 中譯第一首「英」詩:艾儒略譯《聖夢歌》 第九章 瘳心之藥,靈病之神劑:陽瑪諾譯《輕世金書》 第十章 結論:明末翻譯與清末文學新知的建構 · · · · · · () |
让人叹为观止。
可谓字字珠玑
细腻厚实
一方面满足了自己的好奇心