![]() 作者: 王家新 出版社: 北京大学出版社 出版年: 2010-6 页数: 287 定价: 29.00元 装帧: 平装 丛书: 汉园新诗批评文丛 ISBN: 9787301169612 内容简介 · · · · · ·本书名“雪的款待”,出自作者所翻译的保罗·策兰的诗句“你可以满怀信心地/以雪来款待我”。这是面对精神的言说,也是面对沉默的言说。无论它谈论的是创作,还是翻译,是一个诗人“经验的成长”,还是穿越边界的语言之旅,它都力图触及到那“言辞之根”。它立足于自身的时代境遇,指向一种存在之诗。 作者简介 · · · · · ·王家新,1957年生,诗人,中国人民大学文学院教授,除诗歌创作外,主要从事中西现代诗歌、诗学理论和诗歌翻译研究。著有诗集《游动悬崖》、《王家新的诗》、《未完成的诗》,诗论随笔集《夜莺在它自己的时代》、《没有英雄的诗》、《坐矮板凳的天使》、《取道斯德哥尔摩》、《为凤凰找寻栖所:现代诗歌论集》,翻译有《保罗·策兰诗选》等多种。 目录 · · · · · ·你深入在我们之内的钟"走到词/望到家乡的时候" 阿默斯特之行 纽约十二月 有一种爱和死我们都还陌生 --纪念余虹 诗歌,或悲痛的余烬 · · · · · ·() 你深入在我们之内的钟 "走到词/望到家乡的时候" 阿默斯特之行 纽约十二月 有一种爱和死我们都还陌生 --纪念余虹 诗歌,或悲痛的余烬 词的"昏暗过渡"与互译 --近年的翻译诗歌(一) "在盐库守着波涛的记忆" --近年的翻译诗歌(二) 随激情和忧虑创造神话的艺术家 雪的款待:读策兰诗歌 负重的丰饶仍在练习弯腰 早春二月轰响的泥泞--纪念"朦胧诗"三十年 诗歌,现实与语言之旅 "独自垂钓"的诗歌翻译 --兼谈2009出版的几本译诗集 为凤凰找寻栖所 --答一位青年诗人 "对中国的执迷"与"世界文学"的视野 "驻校诗人"札记(2007,9-2007,12) 哥特兰岛上的追寻 哥本哈根行 汉语的容器 --序林克译《荷尔德林诗选》 一次穿越,或回归--欧罗巴利亚艺术节记行 向赫塔•穆勒致敬 · · · · · · () |
回转曲折,坎坷不平
许多都超出了我的认知
从演化的角度入手
叙事别开生面